|
TREASURE HUNTER
G al 40%
Parece mentira,
pero es la primera vez que consigo hacer una modificación SERIA del
código ensamblador de ROM: he conseguido extraer las rutinas originales
que volcaban la fuente japonesa a RAM y me las he ingeniado para usar
los parámetros que se les pasaba a estas rutinas para crear la fuente
VWF por mi mismo. ¡¡¡ESTOY PLETÓRICO DE ALEGRÍA!!! :D Este ha sido
uno de los grandes objetivos desde que comencé a traducir juegos de
Super Nintendo y parece que el primer paso firme para poder traducirlo
ya está dado. Ya he conseguido el beneplácito de Metalhawk para usar
su script en inglés, porque sería absurdo intentar traducirlo de nuevo
todo del japonés.
Como se puede observar en las imágenes, ya he conseguido
insertar la fuente VWF (que es completamente distinta a la que usa
Metalhawk) y ya he insertado las correspondientes rutinas para MTE y
DTE, más de una nueva fuente para los nombres y los menús, y otros
detalles menos vistosos
Además, ahora he conseguido reinsertar todo lo que antes estaba
comprimido con LZSS gracias a una pequeña "suite" gráfica que me estoy
creando para extraer gráficos, insertarlos, editar el script, etc... Así
que ahora he conseguido compactar todo el código escrito por mi y
aprovechar mejor los huecos libres en la ROM. Ya iré
informando debidamente de los avances que haga; y quizá en breve, pasaré
todas las notas que he ido tomando sobre cómo he insertado las rutinas y
las subiré a la web para quien quiera saber cómo lo he hecho paso a
paso.
|
Letras Especiales:
todos del castellano y catalán
Porcentaje
Completado: 40%
Tamaño Parche: -
Parche:
No disponible aún |
Lo que ya está hecho:
- Insertada la rutina para la fuente VWF.
- Insertada la fuente completa de caracteres en castellano y
catalán.
- Localizada la rutina de lectura de texto de ROM.
- Insertada una rutina MTE para poder meter más texto por
caja.
- Insertados unos comandos para continuar sacando texto por pantalla
desde la zona expandida de la ROM.
- Descomprimida la fuente y el mapa de VRAM para los menús,
insertando una fuente más desenfadada para las opciones del menú.
- Traducido el menú principal y los submenús totalmente.
- Cambiada la fuente para introducir los nombres de los personajes.
Ahora ya está todo con el abecedario latino y sin los dichosos kanas.
- Traduciendo el inventario y todas sus descripciones (llevo un 90%
del total)........
- Arreglado un problema serio con el inventario. Ahora casi todo el
trabajo en ASM está completado.
- Traducida la primera parte de la introducción.
- Localizada la segunda parte de la intro dentro de uno de los
bloques comprimidos con LZSS y traducida al castellano.
- Creado un códec para extraer los gráficos comprimidos y poder
insertarlos de nuevo automáticamente sin esfuerzo alguno.
- Modificada la pantalla de presentación del juego con mi firma y
el título del juego en inglés.
Lo que queda por hacer:
- Modificar la ventana de comprar objetos para que se muestre el
objeto y la descripción correctamente.
- Traducir el script
-> falta un 90%
- Traducir el inventario
-> falta un 10%
- Traducir los nombres de los pueblos y ciudades
-> falta un 0%
|